Ду ю спик рашн?
Наша «поддержка и опора», наш «правдивый и свободный русский язык», как называл его И.С. Тургенев, в устах наших соотечественников всё меньше и меньше похож на таковой.
Больно сильно засоряем мы его иностранными словами. И не потому, что в нашем языке мало слов. Их у нас все-таки больше 130 тысяч. Но почему-то нам очень нравится использовать иностранную лексику. И особо активно мы употребляем в речи английские словечки.
Мы на английском языке стали прямо помешаны в плохом смысле слова. Не просто изучаем его и применяем там, где это уместно. А невпопад перемешиваем его с русской речью.
Конечно, к такому слову как, например, «менеджер», привыкли уже все. Забыв о русском эквиваленте «управляющий». Нет, везде требуются именно менеджеры. Особо «радует» глаз «клин-менеджер». А почему не уборщица? Наверное, потому, что сказать: «Я работаю клин-менеджером», – престижнее, чем сказать: «Я – уборщица». Да вообще, кажется, основная причина засорения языка англицизмами – это желание выглядеть круто. Вроде, знаешь иностранный, можешь словечко – другое ввернуть в речь. Но почему нельзя гордиться знанием родного языка? Широким словарным запасом? Вместо «кул» и «супер» употреблять «прекрасно», «чудесно», «здорово»?
Ну ладно, к менеджерам мы привыкли и даже смирились с ними. Но зачем дальше продолжать загрязнение? При этом продолжают его в большинстве случаев (не во всех, конечно же) те, кто и проводят в язык в массы, – журналисты в газетах, на ТВ, радио и особенно в интернете.
По телевизору при разговоре об индустрии моды стали использовать слово «лук», что означает «образ» (от англ. look – взгляд, облик). Синоним в русском языке полностью может заменить это словечко. Тем более в нашей голове «лук» больше ассоциируется с овощем, от которого текут слезы. Хотя и правда, наслушаешься этих «луков» и рыдать хочется.
А вот недавно в нашем крупном торговом центре «МЕГА» проходило некое мероприятие «Стрит Кутюр», где принимали участие обычные покупатели. И ведущая, у которой по идее должен быть отличный разговорный русский, произнесла: «Итак, все участники рэди». Что означает, что они, собственно, готовы (от англ. ready - готовый). Это звучало смешно. А большинство покупателей просто не поняли слова. Да и участники, судя по их лицам, сами удивились, что они как-то там «рэди».
Есть пример и из радиожурналистики. На радио «Маяк» утром в субботу ведущая сказала: "Итак, обсудим все эти тенденции… да, тенденции… ой, чувствую я, за сегодня мы заюзим это слово!». Сказать она хотела, что употреблять они будут это слово уж очень много раз (от англ. use – использовать, пользоваться). Этот же новый для нашего языка глагол я слышала уже и в речи жителей города, когда девушка попросила у своей подруги «поюзить её зеркальце».
Хотя что винить журналистов, если даже их молодые преподаватели на факультете любят подобные словечки. Например, преподавательница пиара, видимо, в восторге от выражения «в данном кейсе», что обозначает «в данном случае». Этот же оборот предпочитает употреблять и преподаватель методик исследования журналистики.
Все эти слова практически укоренились в нашем языке. Но журналисты не останавливаются на достигнутом. Они, особо в интернете, предлагают всё новые и новые англицизмы. Например, на сайте ноутбуков фирмы «Макинтош» опубликована статья о конкурсе с розыгрышем призов, где различные компании выбирали наиболее часто используемое слово «ай-тишниками». Ай-тишники – это просто программисты (от англ. IT – информационные технологии). Так вскоре и сами журналисты «джорналистами» станут. В самой статье предложили такие слова? как «гуглить» (т.е. искать информацию через поисковик Google), «эксплойт» - в качестве замены слову «использовать» (от англ. exploit - пользоваться, использовать) и, внимание, «разлочить» - то есть «разблокировать» (от англ. lock – замок, запирать). Ну к чему эти ненужные замены?!
Но и на этом всё им мало. На сайте adme.ru создали русско-рекламный разговорник. Предлагая слова из него вывести во всеобщее употребление. Например, «мы не хэппи» - несчастливы мы (от англ. happy - счастливый ) или «ресеч» - искать (от англ. research – искать). И особо насмешило «перетумачить» – то есть перестараться (от анг. too much – слишком много/сильно). Слово «перетумачить» вообще чем-то навевает Гоголевскую Россию. И вот еще – «давайте пошерим наши инсайты»… «Шерить» – делить (от англ.share – делить), «инсайты» у них – это мысли (от англ. inside – внутренняя часть, внутренний). Бессмысленные замены. Даже глупые. Язык никоим образом так не обогащается. Это его лишь только истощает.
А пользователи интернета уже озабочены даже правописанием этих англицизмов. Например, на портале ответы@mail.ru некий Илья Демьянович задал вопрос «Как будет правильно говорить: «отгуглить» или «загуглить». И дальше он даже пояснил: «Я все же считал, что правильно «отгуглить», а сегодня на вопрос: «Где можно скачать китайский рэп», моя одногруппница ответила «загугли». Конечно, были и юмористичные ответы, что правильно вообще «нагуглить» или «погуглить», но всё же самым популярным был: «Правильно будет «ввести запрос в поисковик Google». Вот, не перевелись, видно, еще люди, которые стоят за чистоту русского языка.
Хотя их всё меньше. На сайте headhunter.ru был проведен опрос «Как часто вы используете англоязычные термины в речи? 57 % ответили постоянно, 40% - иногда/время от времени, 7% - очень редко. Графы «никогда» даже не фигурировало.
Может, кто-то скажет, что в этом ничего страшного нет, и в нашем интегрирующем мире это нормально – использовать иностранные слова. Сомневаюсь. Особенно так интенсивно. Всё же самобытность, индивидуальность культур нужна, а она не в последнюю очередь сохраняется и через язык. А так мало-помалу английский, может, вообще заменит русский?
Анна ШУВАЛОВА